「有所本」自從前幾天被總統提出後,在媒體之間瘋狂被提出。說實話我有點被搞混了,古文學造詣不高的我,聽了真有點汗顏,因為不太懂。
總統這句話原來是這樣說的『……偶不速水便講講的,偶速由手本的。偶ㄝ將偶由手本的那個東西,拿給一位煥藍重量級領導走看夠……』經由台灣國語<-->國語雙向翻譯軟體得到的結果是『……我不是隨便講講的,我是有所本的。我也將我有所本的那個東西,拿給一位泛藍重量級領導者看過……』
沒有革命性的翻譯軟體,聽的懂才有鬼?
到底這三個字的排列組合應該是怎樣呢?有所本?有,所本?有所,本?有,所,本?
我從總統談話的前後文再加上字面意義,大概就只能看出是『有根據』的意思,再精細點的解釋大概就是『有所依據』吧!也許它比較接近「若有所思」的用法,總統說有所本的「本」,大概就是他掌握到宋楚瑜與陳雲林會面的根據。
但有所本(有所依據)似乎不足以代表有充分證據!雖然啊,總統除了內亂外患罪以外,其他刑責是有刑事豁免權的,因此法律管不了他的發言!但畢竟現行的訴訟制度講求的還是證據,有多少證據說多少話,證據不到的地方還是少說為妙,如果有所本只是普通文字或文件,是無法當作呈堂供證的。
堂堂一個總統之尊,又何苦拉下臉來跳進第一線的殺戮戰場,戒之、慎之啊!
PS.誰願意開發台灣國語<-->國語雙向翻譯軟體啊?
唉呦,有所本用台語唸馬上就通啊!
聽阿扁總統講話,本來就應該用台語的邏輯
來思考,何必大費周章用什麼翻譯軟體??
問我洋墨水就行了!
To洋墨水
要用台語喔,怎麼還是覺得怪怪呢?雖然我台語不好,但總覺得有別的意思,不過出身台南的妳,應該在台語造詣很高,這次我就信你囉。感激不盡。